7 veelvoorkomende fouten bij vertaalbureaus

fouten vertaalbureaus

Of je nou voor lopende projecten de hulp van een online vertaalbureau nodig hebt, of één document vertaald moet hebben voor eenmalig gebruik; je moet zeker kunnen weten dat je documenten gebruiksklaar en foutloos bij je terugkomen.  Wil je voor de eerste keer een vertaalbureau inschakelen, of de kwaliteit van je huidige vertaalserviceprovider controleren? Dit zijn zeven veelvoorkomende fouten waar je op moet letten voordat je een samenwerking met een vertaalbureau of meerdere vertaalbureaus aangaat.

1. Ze Gebruiken Gratis Vertaalsoftware

Er zijn vele gratis vertaalapps in de App Store te vinden. Ze kunnen heel behulpzaam zijn als je snel een vertaling nodig hebt, of als je alleen een algemeen idee hoeft te hebben van wat er wordt gezegd.
Maar alleen een ‘algemeen idee’ krijgen gaat niet voldoende zijn, ongeacht of je een bedrijf bent dat meer klanten probeert te lokken, of een student die een verslag moet laten vertalen voor officieel of academisch gebruik. Als je verslag klinkt alsof het geschreven is door iemand zonder verstand van de doeltaal of je marketingmaterialen vol fouten zitten, is het beter om überhaupt geen vertaalde versie te leveren.

2. Ze Vertalen Elk Woord

Nu denk je misschien – Wat is daar mis mee? Is dat niet hoe het hoort? – Laat me een voorbeeld geven van waarom dit een probleem kan zijn. Stel, de naam van je bedrijf is ‘Green Apple’. Je logo, merk, marketing en communicatie zijn nu allemaal verbonden aan deze twee woorden.
Beeld je nu in dat een onervaren vertaler, die elk woord vertaald, een document van 30 bladzijden – of erger nog, 30 verschillende documenten – voor je vertaald. Ongeacht de doeltaal verdwijnt de naam van je bedrijf opeens. In het Spaans heet je bedrijf nu ‘Manzana Verde’, in het Duits ben je nu ‘Grüner Apfel’… je snapt het probleem.
Een ander voorbeeld: een juridisch cliënt laat belangrijke documenten vertaald worden. De naam van de cliënt is ‘Mr. Carpenter’. Dit wordt dan vertaald naar Mr. ‘Stolar’, Mr. ‘Snickare’ of Mr. wat het woord voor timmerman dan ook mag zijn in de doeltaal. Een vertaalbedrijf dat dit doet gebruikt waarschijnlijk gratis vertaalsoftware en verbetert daarna de fouten. Maar als de naam van de cliënt meerdere malen genoemd wordt in een groot document, worden één van deze fouten misschien gemist. Dit kan een contract compleet betekenisloos maken.

3. Ze Stellen Niet Genoeg Vragen

Okay, okay, je hebt het druk. Iedereen heeft het druk en we vinden het allemaal fijn om te weten dat mensen goed werk kunnen leveren. Het is echter beter om zeker te weten dat degene die het werk voor je doet van te voren goed geïnformeerd is over de eisen.
Vertaalbureaus zijn experts als het gaat om taal. Sommige hebben zelfs expertise met marketing, programmeren, en zoekmachines. Maar ze zijn geen experts als het gaat om jouw bedrijf. Ook al kunnen ze je naar een vertaler verwijzen die bekend is met je werkgebied – van medisch tot juridisch – ze moeten nog steeds een aantal belangrijke dingen over je bedrijf weten.
Je zou een architect niet je huis laten bouwen zonder te verwachten dat hij je een paar belangrijke vragen stelt (Hoe groot? Hoeveel slaapkamers?), dus waarom zou je een belangrijk document overhandigen aan een onbekend bureau zonder te verwachten dat zij dit ook doen?

4. Ze Maken Geen Vertaaloverzicht

De beste vertaalbureaus die alleen gebruik maken van menselijke vertalers vormen een vertaaloverzicht voor termen betreffende jouw werkgebied. Mensen die gebruik maken van CAT hulpmiddelen creëren iets vergelijkbaars online; een vertaalgeheugen, bijvoorbeeld.
Ze hebben deze belangrijke lijst met van te voren gedefinieerde termen nodig om ervoor te zorgen dat hun vertalers ze consistent gebruiken en daarmee consistentie leveren door de hele vertaling heen. Verder gebruiken de vertalers het vertaaloverzicht om voor accurate vertalingen te zorgen en om tijd te besparen.

5. Ze Proofreaden hun Werk Niet

We leven in een tijd waarin we gewend zijn om alles te krijgen. En aangezien gratis, meteen beschikbare vertalingen ons kunnen geven wat we nodig (denken te) hebben vraag je je dit misschien af; waarom zou ik moeten wachten op mijn vertalingen?
Alhoewel een professioneel, competent en wereldwijd bedrijf met ervaren vertalers bijzonder snel kunnen werken, moet je erop letten dat dit niet ten koste gaat van kwaliteit, zeker wanneer je de doeltaal niet kent.
Als een bedrijf niet proofread of dit maar een enkele keer doet zal je deze fout pas opmerken wanneer je cliënten je ervan op de hoogte brengen.

6. Ze Bieden een Verdachte Prijs Aan

Let op als vertaalbureaus een prijs aanbieden die je extreem laag lijkt. Het lijkt een universele wet te zijn; als het te goed is om waar te zijn, is het waarschijnlijk niet waar. Zorg ervoor dat je de kosten en voorwaarden goed begrijpt voordat je instemt, aangezien de aangeboden prijs wellicht een woordenlimiet heeft of alleen bepaalde soorten vertalingen betreft.

7. Ze Formatteren Niet Goed

Vertalen gaat vaak om meer dan woorden en taal. Ongeacht of het een wettelijk document is dat vertaald en gerechtigd moet worden, of een PowerPoint presentatie waarvan het format intact moet blijven; als je vertaalbureau dit niet goed kan doen kost het jou nog tweemaal zoveel tijd om de woorden te laten passen in bepaalde vakken en pop-up schermen.
Zorg er dus voor dat je een bedrijf kiest dat gespiegelde documenten kan leveren die gebruiksklaar zijn en gemakkelijk gebruikt kunnen worden voor online platforms, presentaties, Excel documenten en andere software.

Kies dus zorgvuldig, kijk naar de kosten, en achterhaal welke vertaalhulpmiddelen ze gebruiken en hoe extensief ze proofreaden. Let op deze ‘red flags’ om een professioneel en betrouwbaar vertaalbureau met een verscheidenheid aan services te vinden, zodat er aan jouw eisen wordt voldaan. Een van de vertaalbureaus waat je met een gerust hart je vertalingen kunt aanvragen is Style IT Translation, eigenaar van www.duitsevertalingen.eu. Ze leveren al jaar en dag betrouwbare en professionele Duitse, Nederlandse, Engelse en Franse vertalingen.

Bij www.duitsevertalingen.eu bieden we SEO vertalingen in de volgende talen aan; Nederlands naar Duits, Nederlands naar Frans, Nederlands naar Engels, Engels naar Duits, Engels naar Frans, Duits naar Nederlands, Frans naar Nederlands en Engels naar Nederlands. Check hier onze tarieven. Ook voor SEO contentwriting in deze talen zit je bij ons trouwens goed! Andere talen nodig? Geen probleem, ook hier kunnen we u dankzij ons uitgebreid vertaalnetwerk waarschijnlijk mee van dienst zijn.