Waarom een native vertaler kiezen?

native vertaler

Als je vertaalservices vergelijkt, kijk je best niet alleen naar de kwalificaties van de vertaler, maar ook of het om een native vertaler gaat of niet. Zijn ze allemaal moedertaalsprekers van de taal waarnaar je document vertaald zal worden? Dit is belangrijk: wanneer een vertaler opgegroeid is met de taal in kwestie, heeft hij namelijk een instinctief begrip van de structuur en het gebruik ontwikkeld die voor niet-native sprekers nooit meer op dezelfde wijze aan te leren is. Een native vertaler is bekend met vertaalconventies en weet hoe vertaalproblemen aangepakt kunnen worden. Ten slotte is een native vertaler in staat om grammatica, woordkeuze en dialecten zo te gebruiken dat het accurate vertalingen oplevert.

 

Grammaticale fouten vermijden

Iedere taal heeft een andere grammatica en in sommige gevallen is het verschil zelfs bijzonder groot. Denk daarbij bijvoorbeeld aan:

  • Duitse werkwoordplaatsing
  • Het gebrek aan lidwoorden in het Russisch

In het Duits staat het werkwoord vaak achteraan de zin, zodat de lezer zelf moet bepalen met welk naamwoord het verbonden moet worden. Moedertaalsprekers hebben er geen enkel probleem mee om dit soort zinnen in hun eigen taal vloeiend te laten klinken. Ook het ontbreken van lidwoorden in het Russisch kan voor niet-native vertalers naar bijvoorbeeld het Nederlands een probleem vormen.

 

Het juiste woord kiezen

Vaak kan het grote gevolgen hebben als er ook maar één woord onjuist vertaald wordt. Neem bijvoorbeeld de Engelse term “baker’s dozen”. Native vertalers weten dat hiermee een hoeveelheid van dertien stuks bedoeld wordt, maar wie minder bekend is met de taal kan denken dat we het over twaalf gebaksproducten hebben. De correcte vertaling maakt zo het verschil tussen de juiste hoeveelheid en een uitkomst met een volkomen andere connotatie.

native vertaler kiest het juiste woord
een native vertaler kiest het juiste woord

Een native vertaler heeft begrip van dialecten

Woordkeuze is vaak verbonden met fysieke locatie. In bepaalde gebieden worden specifieke woorden en zinsneden gebruikt die typerend zijn voor dat gebied. In Zuid-Nederland wordt het woord “aanrijden” bijvoorbeeld gebruikt waar andere sprekers gewoon “vertrekken” zouden kiezen. En waar sommige Vlamingen het over een wentelwiek hebben, spreken Nederlanders van een helikopter. Native vertalers zijn bekend met de dialecten van hun moedertaal, en kunnen het concept in kwestie met de juiste connotaties vertalen in plaats van voor een letterlijke vertaling te kiezen.

 

Kiezen voor een native vertaler voor bijvoorbeeld jouw Duitse vertalingen is daarom een wijze keuze die heel wat voordelen oplevert. Natuurlijk kunnen ook gediplomeerde vertalers zonder die native achtergrond perfect werk afleveren, het zou mijzelf, mijn kennis en mijn opleiding in diskrediet brengen, maar toch hebben native vertalers dat kleine streepje voor. Bij www.duitsevertalingen.eu begrijpen we het belang van native vertalers voor onze Duitse vertalingen. Vraag daarom vrijblijvend een offerte aan en ontdek wat wij voor jou kunnen betekenen.

www.duitsevertalingen.eu maakt trouwens deel uit van style IT Translations. Style IT Translations is een gerenommeerd vertaalbureau dat enkel met native vertalers werkt. Op zoek naar Duitse, Franse, Engelse of Nederlandse vertalingen? Neem dan vrijblijven contact met hen op.

Bij www.duitsevertalingen.eu bieden we SEO vertalingen in de volgende talen aan; Nederlands naar Duits, Nederlands naar Frans, Nederlands naar Engels, Engels naar Duits, Engels naar Frans, Duits naar Nederlands, Frans naar Nederlands en Engels naar Nederlands. Check hier onze tarieven. Ook voor SEO contentwriting in deze talen zit je bij ons trouwens goed! Andere talen nodig? Geen probleem, ook hier kunnen we u dankzij ons uitgebreid vertaalnetwerk waarschijnlijk mee van dienst zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *